Übersetzung mit DeepL & Co.

Maschinelle Übersetzungstools können die Kommunikation mit nicht deutschsprachigen Personen erheblich erleichtern.
Allerdings gibt es ein paar Punkte, die man dabei unbedingt beachten muss.
 

Wichtige Hinweise

  • Selbst bei der Bezahlversion dürfen personenbezogenen Daten nicht bei DeepL und ähnlichen Übersetzungstools eingegeben werden!
  • Hilfreich ist immer der Hinweis, dass ein Text von einem maschinellen Übersetzungstool erstellt wurde. Auf Englisch z.B. „This text was translated using a machine translation tool.“

 

Anwendungsbeispiele | Wofür ist es (nicht) geeignet? | Korrigieren von maschinell übersetzten Texten | Kontakt
 

Anwendungsbeispiel 1

Sie möchten eine E-Mail an eine Studentin in eine Fremdsprache schicken.
Sie haben gute Kenntnisse in der Fremdsprache.

Beachten Sie:
Personenbezogenen Daten (Name, Geburtsdatum etc.) sollen zuvor durch "Max Mustermann" / "01.01.2024" etc. ersetzt werden.

  • Sehr gut einsetzbar

Anwendungsbeispiel 2

Sie wollen einen fremdsprachlichen Text für Informationszwecke verstehen und in Ihre Muttersprache übersetzen lassen.

Beachten Sie:
Auch wenn die Übersetzung sich flüssig liest, kann sie inhaltliche Fehler beinhalten. Eine Überprüfung ist angeraten.

  • Sehr gut einsetzbar

Anwendungsbeispiel 3

Sie möchten eine E-Mail in einer Fremdsprache versenden.
Sie haben keine oder nur wenige Kenntnisse in der Fremdsprache.

Beachten Sie:
Maschinelle Übersetzungstools können inhaltliche Fehler erzeugen. Wenn Sie das Endprodukt nicht verstehen können, können Sie den Text nicht auf solche Fehler überprüfen und deshalb können Sie die inhaltliche Richtigkeit nicht gewährleisten.

  • Vorsicht walten lassen.
    Für den universitären Zweck nur dann so verwenden, wenn die inhaltliche Richtigkeit nicht entscheidend ist.
    Falls inhaltliche Richtigkeit wichtig ist, sollten Sie den Text entweder in eine Sprache übersetzen, die Sie und die adressierte Person beide verstehen oder die Übersetzerin der Universität um Unterstützung bitten.

Anwendungsbeispiel 4

Sie wollen Ihren Fachartikel übersetzen/lektorieren lassen, bevor Sie ihn bei einer Fachzeitschrift einreichen.

Beachten Sie:
Bei der kostenlosen Version von Übersetzungstools werden die eingegebenen Daten zur Verbesserung des Systems verwendet. Überlegen Sie bitte, ob Sie Ihre (noch) unveröffentlichten Forschungsdaten hierfür wirklich zur Verfügung stellen möchten.
In der kostenlosen und kostenpflichtigen Version kommt es erfahrungsgemäß immer wieder zu inhaltlichen Fehlern, die teilweise gravierende Auswirkungen haben können.

  • Nur bedingt geeignet.
    Die zentrale Übersetzerin koordiniert Aufträge an einen Pool von externen Fachübersetzungsdiensten, die die inhaltliche und sprachliche Richtigkeit gewährleisten.
     

Wofür ist die maschinelle Übersetzung (nicht) geeignet?

Ohne weitere Bearbeitung
  • Texte für den Eigengebrauch, wenn Sie den Inhalt nur grob verstehen müssen
    Beispiel: Fachartikel in einer Ihnen unbekannten Fremdsprache und Sie möchten wissen, ob es für Sie relevant ist
Mit Nachbearbeitung
  • Informationstexte, wenn inhaltliche Fehler keine schwerwiegenden Konsequenzen nach sich ziehen werden
    Beispiel: oft Merkblätter, Info-Mails
  • Bei Texten, die einen sehr knappen Frist haben
    Beispiel: Info-Mails
  • Formulierungshilfe bei vielen Textsorten
    Beispiel: Einzelne Sätze in Ihrer (Forschungs)arbeit, wenn Ihnen keine gute Formulierung in der Fremdsprache einfällt
Ungeeignet
  • Texte, die personenbezogenen Daten beinhalten 
    Beispiel: E-Mail über die ganz persönliche Situation eines Studierendens
  • Texte, die stilistisch schön sein sollen
    Beispiel: Marketing Texte
  • Informationstexte, wenn inhaltliche Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können
    Beispiel: Texte im Bereich Arbeitssicherheit

zum Seitenanfang

Korrigeren von maschinell übersetzten Texten

Wenn eine Maschine einen Text übersetzt und ein Mensch den Output überarbeitet, nennt sich dieser Vorgang "Posteditieren". Beim Posteditieren muss man auf andere Fehler achten, als wenn man einen Text lektoriert, der von einem Mensch verfasst wurde.
 

Worauf muss man achten? - Beispiele aus der Praxis


Inhaltliche Fehler

Maschinelle Texte müssen auf wichtige inhaltliche Unterschiede sehr genau geprüft werden.

In einem Text aus der frühen Corona-Zeit ging es um den Umgang mit Mitarbeitenden, die in den Faschingsferien in Skigebieten waren, die sich als Hotspots herausgestellt haben. Mitarbeitende wurden angewiesen, in Home Office zu arbeiten.
 

OriginalDaraus wurde im Englischen
"…wenn Sie nicht in Home Office arbeiten können, muss Ihr Vorgesetzter eine Freistellung in Erwägung ziehen.""…if you can’t work from home, your supervisor will need to consider taking time off."
[Rückübersetzung: Ihre Führungskraft muss überlegen, ob er/sie sich ggf. freinimmt.]

Inhalte verschwinden

In einem Fachartikel wurde eine Tabelle übersetzt. Auf den ersten Blick sieht alles wunderbar aus, aber nach genauer Prüfung wurde entdeckt, dass eine ganze Zeile komplett fehlte. Dieses Verschwinden ist auch bei Relativsätzen oder auch Verneinungen innerhalb von Sätzen bekannt.
 


Falsche Bezüge

Aktuell betrachten maschinelle Übersetzungstools einen Text auf der Satzebene. Das hat zur Folge, dass die Bezüge falsch übersetzt werden.
 

OriginalDaraus wurde im Englischen
"Die Universität Hohenheim ist eine hervorragende Universität. Sie ist auch sehr schön.""The University of Hohenheim is an outstanding university. She is also very beautiful."

Inkonsistente Verwendung von Fachbegriffen

Heutige MÜ Tools sind ohne Glossareinbindung nicht in der Lage, Fachbegriffe sauber voneinander zu trennen und konsistent zu verwenden. Das führt dazu, dass Fachbegriffe oder Einrichtungsbezeichnungen in einem Text unterschiedlich übersetzt werden oder, wie in dem untenstehenden Beispiel, dass ein englischer Begriff für unterschiedliche deutsche Begriffe verwendet wird.
 

OriginalDaraus wurde im Englischen

"Für die verschiedenen Bereiche bzw. Laboratorien werden vom Strahlenschutzverantwortlichen Strahlenschutzbeauftragte bestellt.

Für die Isotopenlaboratorien liegen Umgangsgenehmigungen vor, die beim Strahlenschutzbevollmächtigten, bzw. bei den Strahlenschutzbeauftragten eingesehen werden können."

"Radiation protection officers are appointed by the radiation protection officer for the various areas and laboratories.

Handling permits are available for the isotope laboratories, which can be inspected by the Radiation Protection Officer or the Radiation Protection Officers."


Kontakt

Dr. Kelly Neudorfer

Stabsstelle Web-Redaktion und -Entwicklung
Übersetzerin
0711 459 24498
E-Mail

Weitere Informationen

  • Erwerb von DeepL-Lizenzen bei KIM: E-Mail
  • Schulungen zur Nutzung von DeepL im Uni-Alltag im F.I.T-Portal